quarta-feira, 3 de março de 2010

Erros comuns

Bom, eu prometi escrever um post com os erros mais comuns... mas o bendito estava ficando enorme e parecia que não ia acabar nunca.

Então, dei uma pesquisada e encontrei alguns sites que falam o básico, e que QUALQUER BRASILEIRO (não apenas membros de scanlation) deveria dar uma lida.

Vai por mim, pelo menos em uma das dicas, você vai pensar: "Cara, eu sempre falei errado e não sabia." - eu sempre faço isso. >__>"

Aqui vão:


Deem uma passada lá, okai? :]

terça-feira, 2 de fevereiro de 2010

Primeira vez revisando

Sempre tirei 10 em gramática e já me formei no curso de idiomas! Legal, revisar deve ser moleza! :D
Então, chega seu primeiro arquivo e você passa o olho por cima. Você desvia o rosto discretamente, mas na sua cara está estampada a pergunta: "ESSE TRADUTOR É BURRO OU O QUÊ?!"

Sem desespero, companheiro! :D Qualquer um dá mancada. Agora respire fundo e tome uma xícara de café in cubos por conta da casa. :)
  • sempre baixe o mangá no idioma do qual ele traduziu. Assim, você pode ler a tradução e ir checando com o mangá. É normal o tradutor esquecer uma fala ou outra, então fique sempre de olho!
  • seu amigo se confundiu e cometeu o mesmo erro diversas vezes. Vou ensinar um atalho sensacional: ctrl+H. Substitua os vc's por você e aperte "Substituir tudo". Na dúvida, marque a caixa de Diferenciar maiúsculas e minúsculas, e substitua tanto os vc por você, quanto os Vc por Você.

  • ele escreve tudo abreviado?! Puxa vida! Primeiro, pergunte se o editor se importa. Eu não dou a mínima contanto que eu entenda, mas outros podem preferir copiar e colar. No caso da resposta ser "sim", procure corrigir tudo o que puder e notifique o tradutor.
  • o importante não é a fala estar 100% condizente com a gramática. Sejamos sinceros, quem diria: "Salvá-lo-ei" em um momento de perigo? Engula a dor e deixe o "Eu vou salvar ele". Se te doi muito, "Eu vou salvá-lo". Pronto, sem pânico.
  • dê uma estudada nas novas normas gramaticais. Os conservadores também precisam se adaptar. Não precisa ser radical, aplique as regras mais importantes primeiro, e depois vá colocando outras em prática. Pode ser difícil matar a trema, mas pense bem! Em pouco tempo, estará ajudando centenas de leitores a se adaptarem junto! :)

  • que saco, ele deixa um monte de brancos ou de pontos de interrogação no texto!! Se também estiver em dúvida, consulte os posts sobre Palavras desconhecidas. Mas se são termos simples, contate seu parceiro. Diga que talvez o nível de conhecimento dele não esteja à altura da complexidade do mangá e que ele deveria tentar outro projeto mais simples, ou recomende uma boa marca de dicionários, ou indique o caféINcubos e concorra a uma torrada em forma de Jesus.

  • sinceramente, é complicado dar dicas sobre revisão, pois tudo depende realmente do quanto você sabe sobre a língua portuguesa. Erros que vejo constantemente e que merecem uma revisada: colocação pronominal, o uso do porque/porquê/por que/por quê, pontuação, uso da crase e uns "peguinhas" variados sobre os quais escreverei depois.
  • jamais se esqueça de que faz parte do seu trabalho aproximar a tradução do jeito usual de falar. Pode ser que você suprima algumas palavras, contudo, o que o autor preferiria: as falas mantidas inalteradas e confusas ou falas mais próximas do cotidiano do leitor?
  • evite o duplo sentido! Esses dias, encontrei um exemplo perfeito que permite uma segunda interpretação: "Tenho um recado para a garota do velho". Precisamos só mudar umas palavras de lugar e temos: "Tenho um recado do velho para a garota". Bem melhor, não? Por isso, é bom ter o mangá e entender o contexto.
  • você percebeu que alguns erros se repetem com muita frequência. Anote-os e mande ao tradutor, oras! Não quer passar a vida inteira corrigindo a mesma coisa, certo? E ainda estará ajudando o indivíduo de alguma forma. :D

Bom, então é isso. Espero que ajude. /o/

terça-feira, 19 de janeiro de 2010

Reconstruindo com linhas - II

Se você souber usar linhas, elas serão uma grande aliada - sério.
Vai aí mais um exemplo para os céticos:


Essa imagem foi tirada do capítulo 07 de Heart no Kuni no Alice, e as malditas letras estão sobre a roupa. Já dá até um desânimo, mas worry not, my friend. :D O primeiro passo é cobrir as letras com a textura predominante.

Já ficou até melhor, huh? Já dá até pra deixar assim e mandar o letrista se virar, né? Lógico que não! Afrouxa a bunda gorda da cadeira e comecemos. Pintamos de preto onde deve ser preto e branco onde deve ser branco. Para quem não tem muita coordenação motora como eu, isso pode levar um tempo inacreditável.


Nem pense em desistir agora, pois vem a parte mais fácil: LINHAS!
Como eu já disse anteriormente, usar várias linhas dá um ar mais natural. Eu uso com espessura de 1px, e passo uma por icma da outra para reforçar. O ideal é deixar umas partes mais claras que outras.

E TCHANS! Prontinho. É claro que o scan de boa qualidade ajudou, se este não é o seu caso, use linhas com tons de cinza e passe a Blur Tool em cima - verifique se a pressão está bem regulada.

Aliás, eu não menconei antes, mas para as linhas eu uso o PhotoFiltre Studio, pois ele já tem uma ferramenta Line e eu estou habituada com o programa. Com o Photoshop, uso a PenTool, que é melhor porque dá para fazer curvas. :D

Em breve, trarei algum reconstruído no Photoshop para mostrar o passo-a-passo. ^^

Primeira vez traduzindo

Beleza, eu sei outra língua e meu mangá favorito precisa de um tradutor!
Mas nunca traduzi antes... o que faço agora? DAAAMN!

Ok, nada tema, porque Amy está aqui. ¦D Yay.
Estão saindo umas dicas in cubos fresquinhas:
  • peça um modelo para o grupo para o qual pretende trabalhar! Já trabalhei para três fora o [dot].Cafe e cada um tinha sua singularidade. Alguns gostam do Word, outros do bloco de notas, uns querem que você transcreva um pedaço da fala em inglês e coloque a tradução a seguir, outros só querem as falas, etc. :D
  • seja organizado! Comece colocando uma identificação do projeto e uma sua. Pois é, quando se pensava que tinha se livrado dos cabeçalhos...

BEAUTIFUL GROUP
PROJETO:
Mangá Bonito, volume 01, capítulo 01 - Como é bonito ser bonito!
TRADUÇÃO: Bonitão

Bonito, huh?
  • em seguida, ponha uma legenda. É muito importante fazer uma distinção entre as falas normais, os pensamentos, as onomatopeias, e as outras coisas. Pode colocar algum símbolo para representar um comentário seu, cedo ou tarde você vai precisar.
LEGENDA:
Blablabla - fala normal
"Blablabla" - pensamento
!!BLABLABLA!! - onomatopeia
*blablabla - comentário
  • coloque uma linha ou qualquer coisa que destaque bem uma página da outra, e não esqueça de numerá-las corretamente.
_____________________PÁGINA 01______________________

TOMATE 1: Olha o cami... !!PLOFT!!

_____________________PÁGINA 02______________________

TOMATE 2: Que cami... !!PLOFT!!
  • jamais traduza ao pé da letra! Visualize, cara!! Imagine o diálogo na sua frente e o que as pessoas diriam.
Bl 01

Entregue-me o dinheiro que está na sua carteira!

_____________________________

Bl 01

Passa a grana!
  • evite repetições. Procure sinônimos ou se vire com pronomes!
A GIRL...
Uma garota está vindo.

"THE GIRL..."
"Ela é muito bonita."

THAT GIRL...
Aquela ali já tem namorado.

THEN LET'S...
Então vamos dançar!
  • pontue sempre - as onomatopeias não precisam. Em japonês, non tem, então cabe ao seu bom senso. :3
  • ponha a nota de tradução imediatamente após a fala a que se refere.
Quadro 01
Eu odeio comer biscuit*!

*NT: também conhecido como porcelana fria, o biscuit é um tipo de massa de modelar. Normalmente, não é comestível.

Neste caso, o revisor já poderia deletar, pois biscuit também pode ser biscoito. Alguns podem preferir colocar as notas no final para juntar tudo e colocar numa única página, mas o revisor pode se esquecer de apagar depois. :\
  • já aproveitando o assunto acima, jamais confie 100% na sua tradução! É gritante o número de erros quanto aos verbos preposicionais, ou os falsos cognatos, ou até mesmo expressões usuais. Se você já fica com a pulga atrás da orelha com uma palavra que apareceu fora do contexto... oi, dicionário!! o/
  • traduza tudo o que puder. Desde as falas simples, até os longos free-talks.
No mais... c'est tout. :)
Boa sorte e vamos nessa. o/

segunda-feira, 18 de janeiro de 2010

Primeira vez editando

Você se sente solidário e resolve ajudar um de seus grupos favoritos a lançar um mangá.
O problema é que... você nunca editou antes! Será que dá pra passar no teste?

Bom, aqui vão umas dicas in cubos:

  • conheça bem seu programa de edição! Conheça seus efeitos, especialmente os de texto, e tente decorar algumas teclas de atalho. Se necessário, modifique você mesmo para que fique mais fácil de lembrar (alt+shif+ctrl+k para o Photoshop).
  • baixe fontes variadas (vide post sobre Fontes).
  • procure usar a mesma fonte ou uma similar à usada no original. Se o teste que você recebeu está limpo, ou seja, sem falas, peça o arquivo em inglês ou o lugar onde possa baixá-lo. Com o tempo, você vai saber escolher fontes melhores, mas enquanto não tem muita familiaridade com elas, vá na certeza e tente imitar. O:

  • tente deixar o mais centralizado possível. Lembrando que, como dizia meu professor de FLV (frutas, legumes e verduras), O OLHO HUMANO COSTUMA ACHAR O CENTRO MAIS ACIMA DO QUE ELE REALMENTE É. - importante!



  • fique atento às definições da fonte! O método de anti-aliasing deve ser Smooth, e o alinhamento é quase sempre centralizado.


Também veja a janelinha Character, pois às vezes pode se esquecer de arrumar um Negrito ou um Itálico de que precisou em outro balão.

Brinque um pouco com os espaçamentos e as escalas para conhecê-los melhor - afinal, muitas vezes eles são salva-vidas na hora de cobrir algum buraco.

  • não é para escolher o maior tamanho possível para o texto caber no balão. Pelo contrário, é para escolher o tamanho que deixe o MAIOR ESPAÇO entre o texto e os cantos do balão e que ainda deixe o texto visível! Muitos grupos usam o Wild Word Roman BR somente entre 12 e 14 px (!!).

  • um dos textos ficou muito grande e o outro muito pequeno? Parta para os números quebrados! 12,5 ou 11,7, você escolhe. Tem gente que não gosta, mas quem é que percebe? É melhor diminuir o contraste entre as letras.
  • "molde" o texto para que ele fique em harmonia com o balão, ou seja, tente deixá-lo com um formato arredondado. Lembre-se de que não é um texto corrido, você pode cortar a fala onde bem entender. Evite separar as sílabas sempre que possível.

  • e por último, mas igualmente importante... escreva o texto sempre direitinho. :D
    Não é porque a fonte PARECE ser toda em caixa alta que você vai acionar o Caps Lock e mandar ver... "OI, EU SOU UM TRADUTOR QUE TEM PREGUIÇA DE RESPEITAR AS LETRAS MAIÚSCULAS E AS OUTRAS." Como no exemplo abaixo, a diferença é sutil (a mais notável é a da letra I-i), mas ela existe.

Por ora, as dicas são essas. :*
Se lembrar mais alguma coisa, voltarei com mais informações.