Então, chega seu primeiro arquivo e você passa o olho por cima. Você desvia o rosto discretamente, mas na sua cara está estampada a pergunta: "ESSE TRADUTOR É BURRO OU O QUÊ?!"
Sem desespero, companheiro! :D Qualquer um dá mancada. Agora respire fundo e tome uma xícara de café in cubos por conta da casa. :)
- sempre baixe o mangá no idioma do qual ele traduziu. Assim, você pode ler a tradução e ir checando com o mangá. É normal o tradutor esquecer uma fala ou outra, então fique sempre de olho!
- seu amigo se confundiu e cometeu o mesmo erro diversas vezes. Vou ensinar um atalho sensacional: ctrl+H. Substitua os vc's por você e aperte "Substituir tudo". Na dúvida, marque a caixa de Diferenciar maiúsculas e minúsculas, e substitua tanto os vc por você, quanto os Vc por Você.
- ele escreve tudo abreviado?! Puxa vida! Primeiro, pergunte se o editor se importa. Eu não dou a mínima contanto que eu entenda, mas outros podem preferir copiar e colar. No caso da resposta ser "sim", procure corrigir tudo o que puder e notifique o tradutor.
- o importante não é a fala estar 100% condizente com a gramática. Sejamos sinceros, quem diria: "Salvá-lo-ei" em um momento de perigo? Engula a dor e deixe o "Eu vou salvar ele". Se te doi muito, "Eu vou salvá-lo". Pronto, sem pânico.
- dê uma estudada nas novas normas gramaticais. Os conservadores também precisam se adaptar. Não precisa ser radical, aplique as regras mais importantes primeiro, e depois vá colocando outras em prática. Pode ser difícil matar a trema, mas pense bem! Em pouco tempo, estará ajudando centenas de leitores a se adaptarem junto! :)
- que saco, ele deixa um monte de brancos ou de pontos de interrogação no texto!! Se também estiver em dúvida, consulte os posts sobre Palavras desconhecidas. Mas se são termos simples, contate seu parceiro. Diga que talvez o nível de conhecimento dele não esteja à altura da complexidade do mangá e que ele deveria tentar outro projeto mais simples, ou recomende uma boa marca de dicionários, ou indique o caféINcubos e concorra a uma torrada em forma de Jesus.
- sinceramente, é complicado dar dicas sobre revisão, pois tudo depende realmente do quanto você sabe sobre a língua portuguesa. Erros que vejo constantemente e que merecem uma revisada: colocação pronominal, o uso do porque/porquê/por que/por quê, pontuação, uso da crase e uns "peguinhas" variados sobre os quais escreverei depois.
- jamais se esqueça de que faz parte do seu trabalho aproximar a tradução do jeito usual de falar. Pode ser que você suprima algumas palavras, contudo, o que o autor preferiria: as falas mantidas inalteradas e confusas ou falas mais próximas do cotidiano do leitor?
- evite o duplo sentido! Esses dias, encontrei um exemplo perfeito que permite uma segunda interpretação: "Tenho um recado para a garota do velho". Precisamos só mudar umas palavras de lugar e temos: "Tenho um recado do velho para a garota". Bem melhor, não? Por isso, é bom ter o mangá e entender o contexto.
- você percebeu que alguns erros se repetem com muita frequência. Anote-os e mande ao tradutor, oras! Não quer passar a vida inteira corrigindo a mesma coisa, certo? E ainda estará ajudando o indivíduo de alguma forma. :D
Bom, então é isso. Espero que ajude. /o/



Nenhum comentário:
Postar um comentário