terça-feira, 19 de janeiro de 2010

Reconstruindo com linhas - II

Se você souber usar linhas, elas serão uma grande aliada - sério.
Vai aí mais um exemplo para os céticos:


Essa imagem foi tirada do capítulo 07 de Heart no Kuni no Alice, e as malditas letras estão sobre a roupa. Já dá até um desânimo, mas worry not, my friend. :D O primeiro passo é cobrir as letras com a textura predominante.

Já ficou até melhor, huh? Já dá até pra deixar assim e mandar o letrista se virar, né? Lógico que não! Afrouxa a bunda gorda da cadeira e comecemos. Pintamos de preto onde deve ser preto e branco onde deve ser branco. Para quem não tem muita coordenação motora como eu, isso pode levar um tempo inacreditável.


Nem pense em desistir agora, pois vem a parte mais fácil: LINHAS!
Como eu já disse anteriormente, usar várias linhas dá um ar mais natural. Eu uso com espessura de 1px, e passo uma por icma da outra para reforçar. O ideal é deixar umas partes mais claras que outras.

E TCHANS! Prontinho. É claro que o scan de boa qualidade ajudou, se este não é o seu caso, use linhas com tons de cinza e passe a Blur Tool em cima - verifique se a pressão está bem regulada.

Aliás, eu não menconei antes, mas para as linhas eu uso o PhotoFiltre Studio, pois ele já tem uma ferramenta Line e eu estou habituada com o programa. Com o Photoshop, uso a PenTool, que é melhor porque dá para fazer curvas. :D

Em breve, trarei algum reconstruído no Photoshop para mostrar o passo-a-passo. ^^

Primeira vez traduzindo

Beleza, eu sei outra língua e meu mangá favorito precisa de um tradutor!
Mas nunca traduzi antes... o que faço agora? DAAAMN!

Ok, nada tema, porque Amy está aqui. ¦D Yay.
Estão saindo umas dicas in cubos fresquinhas:
  • peça um modelo para o grupo para o qual pretende trabalhar! Já trabalhei para três fora o [dot].Cafe e cada um tinha sua singularidade. Alguns gostam do Word, outros do bloco de notas, uns querem que você transcreva um pedaço da fala em inglês e coloque a tradução a seguir, outros só querem as falas, etc. :D
  • seja organizado! Comece colocando uma identificação do projeto e uma sua. Pois é, quando se pensava que tinha se livrado dos cabeçalhos...

BEAUTIFUL GROUP
PROJETO:
Mangá Bonito, volume 01, capítulo 01 - Como é bonito ser bonito!
TRADUÇÃO: Bonitão

Bonito, huh?
  • em seguida, ponha uma legenda. É muito importante fazer uma distinção entre as falas normais, os pensamentos, as onomatopeias, e as outras coisas. Pode colocar algum símbolo para representar um comentário seu, cedo ou tarde você vai precisar.
LEGENDA:
Blablabla - fala normal
"Blablabla" - pensamento
!!BLABLABLA!! - onomatopeia
*blablabla - comentário
  • coloque uma linha ou qualquer coisa que destaque bem uma página da outra, e não esqueça de numerá-las corretamente.
_____________________PÁGINA 01______________________

TOMATE 1: Olha o cami... !!PLOFT!!

_____________________PÁGINA 02______________________

TOMATE 2: Que cami... !!PLOFT!!
  • jamais traduza ao pé da letra! Visualize, cara!! Imagine o diálogo na sua frente e o que as pessoas diriam.
Bl 01

Entregue-me o dinheiro que está na sua carteira!

_____________________________

Bl 01

Passa a grana!
  • evite repetições. Procure sinônimos ou se vire com pronomes!
A GIRL...
Uma garota está vindo.

"THE GIRL..."
"Ela é muito bonita."

THAT GIRL...
Aquela ali já tem namorado.

THEN LET'S...
Então vamos dançar!
  • pontue sempre - as onomatopeias não precisam. Em japonês, non tem, então cabe ao seu bom senso. :3
  • ponha a nota de tradução imediatamente após a fala a que se refere.
Quadro 01
Eu odeio comer biscuit*!

*NT: também conhecido como porcelana fria, o biscuit é um tipo de massa de modelar. Normalmente, não é comestível.

Neste caso, o revisor já poderia deletar, pois biscuit também pode ser biscoito. Alguns podem preferir colocar as notas no final para juntar tudo e colocar numa única página, mas o revisor pode se esquecer de apagar depois. :\
  • já aproveitando o assunto acima, jamais confie 100% na sua tradução! É gritante o número de erros quanto aos verbos preposicionais, ou os falsos cognatos, ou até mesmo expressões usuais. Se você já fica com a pulga atrás da orelha com uma palavra que apareceu fora do contexto... oi, dicionário!! o/
  • traduza tudo o que puder. Desde as falas simples, até os longos free-talks.
No mais... c'est tout. :)
Boa sorte e vamos nessa. o/

segunda-feira, 18 de janeiro de 2010

Primeira vez editando

Você se sente solidário e resolve ajudar um de seus grupos favoritos a lançar um mangá.
O problema é que... você nunca editou antes! Será que dá pra passar no teste?

Bom, aqui vão umas dicas in cubos:

  • conheça bem seu programa de edição! Conheça seus efeitos, especialmente os de texto, e tente decorar algumas teclas de atalho. Se necessário, modifique você mesmo para que fique mais fácil de lembrar (alt+shif+ctrl+k para o Photoshop).
  • baixe fontes variadas (vide post sobre Fontes).
  • procure usar a mesma fonte ou uma similar à usada no original. Se o teste que você recebeu está limpo, ou seja, sem falas, peça o arquivo em inglês ou o lugar onde possa baixá-lo. Com o tempo, você vai saber escolher fontes melhores, mas enquanto não tem muita familiaridade com elas, vá na certeza e tente imitar. O:

  • tente deixar o mais centralizado possível. Lembrando que, como dizia meu professor de FLV (frutas, legumes e verduras), O OLHO HUMANO COSTUMA ACHAR O CENTRO MAIS ACIMA DO QUE ELE REALMENTE É. - importante!



  • fique atento às definições da fonte! O método de anti-aliasing deve ser Smooth, e o alinhamento é quase sempre centralizado.


Também veja a janelinha Character, pois às vezes pode se esquecer de arrumar um Negrito ou um Itálico de que precisou em outro balão.

Brinque um pouco com os espaçamentos e as escalas para conhecê-los melhor - afinal, muitas vezes eles são salva-vidas na hora de cobrir algum buraco.

  • não é para escolher o maior tamanho possível para o texto caber no balão. Pelo contrário, é para escolher o tamanho que deixe o MAIOR ESPAÇO entre o texto e os cantos do balão e que ainda deixe o texto visível! Muitos grupos usam o Wild Word Roman BR somente entre 12 e 14 px (!!).

  • um dos textos ficou muito grande e o outro muito pequeno? Parta para os números quebrados! 12,5 ou 11,7, você escolhe. Tem gente que não gosta, mas quem é que percebe? É melhor diminuir o contraste entre as letras.
  • "molde" o texto para que ele fique em harmonia com o balão, ou seja, tente deixá-lo com um formato arredondado. Lembre-se de que não é um texto corrido, você pode cortar a fala onde bem entender. Evite separar as sílabas sempre que possível.

  • e por último, mas igualmente importante... escreva o texto sempre direitinho. :D
    Não é porque a fonte PARECE ser toda em caixa alta que você vai acionar o Caps Lock e mandar ver... "OI, EU SOU UM TRADUTOR QUE TEM PREGUIÇA DE RESPEITAR AS LETRAS MAIÚSCULAS E AS OUTRAS." Como no exemplo abaixo, a diferença é sutil (a mais notável é a da letra I-i), mas ela existe.

Por ora, as dicas são essas. :*
Se lembrar mais alguma coisa, voltarei com mais informações.