Mas nunca traduzi antes... o que faço agora? DAAAMN!
Ok, nada tema, porque Amy está aqui. ¦D Yay.
Estão saindo umas dicas in cubos fresquinhas:
- peça um modelo para o grupo para o qual pretende trabalhar! Já trabalhei para três fora o [dot].Cafe e cada um tinha sua singularidade. Alguns gostam do Word, outros do bloco de notas, uns querem que você transcreva um pedaço da fala em inglês e coloque a tradução a seguir, outros só querem as falas, etc. :D
- seja organizado! Comece colocando uma identificação do projeto e uma sua. Pois é, quando se pensava que tinha se livrado dos cabeçalhos...
BEAUTIFUL GROUP
PROJETO: Mangá Bonito, volume 01, capítulo 01 - Como é bonito ser bonito!
TRADUÇÃO: Bonitão
Bonito, huh?
- em seguida, ponha uma legenda. É muito importante fazer uma distinção entre as falas normais, os pensamentos, as onomatopeias, e as outras coisas. Pode colocar algum símbolo para representar um comentário seu, cedo ou tarde você vai precisar.
Blablabla - fala normal
"Blablabla" - pensamento
!!BLABLABLA!! - onomatopeia
*blablabla - comentário
- coloque uma linha ou qualquer coisa que destaque bem uma página da outra, e não esqueça de numerá-las corretamente.
TOMATE 1: Olha o cami... !!PLOFT!!
_____________________PÁGINA 02______________________
TOMATE 2: Que cami... !!PLOFT!!
- jamais traduza ao pé da letra! Visualize, cara!! Imagine o diálogo na sua frente e o que as pessoas diriam.
Entregue-me o dinheiro que está na sua carteira!
_____________________________
Bl 01
Passa a grana!
- evite
repetições. Procure sinônimos ou se vire com pronomes!
Uma garota está vindo.
"THE GIRL..."
"Ela é muito bonita."
THAT GIRL...
Aquela ali já tem namorado.
THEN LET'S...
Então vamos dançar!
- pontue sempre - as onomatopeias não precisam. Em japonês, non tem, então cabe ao seu bom senso. :3
- ponha a nota de tradução imediatamente após a fala a que se refere.
Eu odeio comer biscuit*!
*NT: também conhecido como porcelana fria, o biscuit é um tipo de massa de modelar. Normalmente, não é comestível.
Neste caso, o revisor já poderia deletar, pois biscuit também pode ser biscoito. Alguns podem preferir colocar as notas no final para juntar tudo e colocar numa única página, mas o revisor pode se esquecer de apagar depois. :\
- já aproveitando o assunto acima, jamais confie 100% na sua tradução! É gritante o número de erros quanto aos verbos preposicionais, ou os falsos cognatos, ou até mesmo expressões usuais. Se você já fica com a pulga atrás da orelha com uma palavra que apareceu fora do contexto... oi, dicionário!! o/
- traduza tudo o que puder. Desde as falas simples, até os longos free-talks.
Boa sorte e vamos nessa. o/
Nossa xD
ResponderExcluirVocê me tirou um peso das costas 8D a minha revisora deve me odiar aueirheuiyheuiar
O problema é que quando eu visualizo o diálogo sempre fica algo meio anormal hmn