domingo, 13 de setembro de 2009

Retícula simples

Os gêmeos estão encarando e até quem não sabe inglês sabe disso. D:
Mas seria desleixo deixar esse imenso "stare" aí parado.
Bom, aí temos uma retícula simples de pontinhos. É bem fácil de limpar.
Vou ensinar dois jeitos que uso muito, e sei que existem outros.
O primeiro é usando carimbo.


Não se esqueça nunca de que você está seguindo um padrão.
Sair um pouco dele já deixa a imagem um pouco embaçada, experimente para ver.
Então para mantê-lo, o negócio é encontrar um para você.
No exemplo da imagem acima, eu fiz com que cada canto do original encontrasse três pontinhos. :P E no centro do círculo tem um ponto.
Em seguida, fui até o texto e tentei encontrar uma parte parecida. Aí foi só sair carimbando.
Segundo método, é o de copiar-e-colar.


Primeiro você copia uma vasta área de retícula sem texto nem desenho.
Agora você cola numa nova layer/camada e vai movendo por cima do texto até deixá-lo em harmonia com os outros pontos.


Note que ainda faltou um pedaço do T de "sTare". :P
Aí usa o carimbo ou cola um pedaço menor.
Caso a parte colada invada o desenho, é só usar a borracha na layer.

segunda-feira, 7 de setembro de 2009

Sinônimos

A situação é essa: você está trabalhando no mangá todo feliz. Aparece uma palavra, e você sabe o que ela significa. Aparece uma palavra diferente, mas com o mesmo significado. E você só lembra de uma tradução para ambas. Daí entra aquele lembrete da professora de redação: evite repetições! E agora?

Várias vezes, eu me vi com esse problema nas mãos. :\
E em seguida me via cobiçando um dicionário caro da Michaellis só de sinônimos.
Pois é, esse mundo da tecnologia às vezes me pega. 8D Passo os dias no computador e apenas recentemente tive a ideia brilhante de procurar uma solução na Internet.

Eu já estou resolvida, e vou dividir com vocês.

Esse tal de Dicionário de Sinônimos -Completo- foi o primeiro que eu baixei. Para quem estiver interessado, pode baixar aqui. Como dá para ver, há uma quantidade enorme de palavras. A má notícia é que o sistema de busca tem uns bugs terríveis. :\
Colocar acentos dá erro, mas ele só busca por palavras exatas. (não dá para procurar coraçao em vez de coração)
E às vezes eu procurava por uma palavra que com certeza estava dentro do acervo do programa, mas não era encontrada. Então eu tinha que me lembrar de um sinônimo da tal palavra para catar outros sinônimos. :P
E esse é Shareware, o prazo acaba em 30 dias. Tá, vamos dizer que você gostou e quer registrar. ONDE?!
Você clica em Registrar, ele não vai para lugar nenhum. Clica em Manual, dá erro e o programa fecha! D: Tipo... SUX.
O jeito é recorrer a outro programa.

Este é o dicionário da AOL. Você pode baixar aqui. Vale a pena.
Ele é mais leve (mesmo que pouco), também tem um bom número de palavras e não encontrei nenhum bug até agora. Fora que a interface é mais amigável. :)
Ah! E você pode colocar suas próprias anotações em cada palavra! :D
Se alguém souber de outro que valha a pena comentar, fique à vontade para me contatar.
Eu sei que existem sites relacionados também, mas os que eu vi até hoje eram bem incompletos. :\
Também aceito sugestões sobre isso.

Palavras desconhecidas

Eu decidi colocar aqui algumas dicas para tradução também. :)
Bom, neste post, vai uma bem básica, mas que muita gente não conhece.


Por exemplo, hoje me deparei com a palavra marchen - que vem do alemão märchen.
Não tem no meu dicionário! Oh, Deus, que farei?


Sem dúvidas, Google é um site genial e vamos saber por quê.
Abra a página e, no campo de busca, escreva "define:palavra procurada", no meu caso, marchen.

Tadam!
O Google já procura para você em vários sites de definições.
De quebra, ainda tem frases usadas que tenham a ver, e você pode escolher em que idioma procurar.

sexta-feira, 4 de setembro de 2009

Reconstruindo com linhas

Era uma sexta perfeita, daquelas feitas para salvar sua semana. Aí, de bom humor, resolvi editar Alice. Então deparei com aquelas coisas chatas de reconstruir:

Texto em todo lugar!! Mas tudo bem, vai ser rápido. Primeiro, apaguei as letras que estavam no branco, e, com ajuda do Carimbo, refiz a parte esquerda superior.

Ficou meio tosquinho... a diferença claro-escuro está bem evidente. Mas isso eu sei que dá para arrumar colocando o texto em cima de onde devia ocorrer a transição.

Agora, ainda com o Carimbo, vamos tirar o resto das letras. Já dá para reconstuir a roupa dele, que é bem fácil. O que eu fiz:
- linha 1 píxel (eu não sei como faz no Photoshop)
- conectei os dois pontos - na maioria das vezes, não faço tão direto... faço duas ou três linhas se ligando
- coloquei algumas outras linhas por cima para dar a ideia de que foi feito com nanquim (partes mais grossas que outras)

Também podemos redesenhar o cabelo do lado esquerdo e a carta no chapéu.

Pronto, só faltam as rosas! Não existe nenhum padrão, então foi só desenhar as linhas imitando pétalas. Lembrando que quanto mais linhas, mais suaves ficam as curvas.
Veja que não é necessário fazer o desenho todo contornado, como mostra o meio do chapéu - a linha vem, falha, e continua. Então eu só mexi um pouco na mecha dele, como se o traço estivesse falhado mesmo.

Para o traço não ficar tão "quebrado" no cabelo, você pode continuar a linha com uma cor mais clara. No meu caso, se eu lembrar, vou usar um brush com a tablet.

Voilà. :)

domingo, 30 de agosto de 2009

Texto atrás do desenho

Ok, hoje eu estava editando Safe Again Today para correção de um teste, e apareceu um pequeno desafio.

Nesse quadro, existe um texto por trás dos desenhos, mas não chega a tocar neles. Ou seja, existe um pequeno espaço branco entre eles.

Como eu fiz:

Com a varinha mágica, eu selecionei o espaço atrás deles.

Então, fui em Select-Modify-Contract e configurei para três pixels.
Taí, a parte selecionada perfeita para o texto. Como eu não sei escrever dentro da área selecionada, cliquei com o botão direito e selecionei Select Inverse.

Nisso, Ctrl+C, Ctrl+V, e é criada uma nova layer com o mesmo desenho, exceto que há um buraco no lugar onde será inserido o texto.

Nessa layer, tanto faz se vc apagar os outros quadros ou não. :\
Agora manda ver. Escrevi o texto, brinquei no Warp Text e o coloquei entre a layer e o background.

Problema resolvido. :)

Fontes - como procurar?

Claro, um bom editor não conta só com um Comic Sans MS e um Times New Roman.

Vamos à caça.


Digitando "fontes" no Google, são listados 34.200.000 sites.
Você pode ir a um qualquer site onde dê para saber se a fonte possui ACENTOS, como é o caso do DaFont:




Às vezes, a fonte é considerada acentuada mesmo não contendo todos os acentos.
Minha sugestão: nesses sites, geralmente você pode enviar o texto a ser visualizado.
Escreva qualquer coisa que tenha tanto acento como sinal de pontuação, como "canção?!".





Por exemplo, nessa fonte acima. :\ É marcada como acentuada, mas não tem TIL nem CEDILHA. Aí você baixa sem saber e SE FERRA.

E em algum momento você vai ficar frustrado de falar português, porque você vai se deparar com a fonte que você precisava e a maldita não tem acento. Eu vou ensinar a resolver isso depois. :3

Nem todas as fontes precisam ter essas frescuras. Algumas você com certeza vai baixar para onomatopeias, e "cabrum" e "trim" não precisam de acento, no máximo um ponto de exclamação. :P

Não saia baixando todas as fontes que encontrar, porque no fim você não vai usar nem metade. E outra coisa... por mais leve que possa ser um arquivo, as fontes pesam. A cada fonte instalada, seu pc fica mais lento, isso é FATO. Pode-se resolver isso com um gerenciador de fontes, mas nunca testei um e gostaria de sugestões.

Os tipos que serão essenciais para editar seu mangá:

- para as falas: Wild Words Roman BR ou Anime Ace servem.
- para as falas à parte e sons delicados: Andrew Script, Almagro ou qualquer uma manuscrita e legível.
- geral para onomatopeias: Badaboom ou Yikes!.
- para sons bruscos, geralmente bem rabiscadas: Chicken Scratch.
- para sons mais prolongados: alguma manuscrita também, meio inclinada, como a McGurr.
- para momentos de alívio cômico, aquelas meio bagunçadas: Space Toaster.
- para notas de tradução: alguma simples como Chinacat, ou pode ser alguma que já venha com o Windows.
- para narração: essa varia bastante, tem gente que usa até o WWRBR mesmo.

São apenas exemplos, heim?! D8<>_>
Talvez uma com corações, eu já precisei usar duas vezes. (sim, só duas)

De qualquer forma, as fontes que citei estão aqui: FONTES, menos a Anime Ace, que um dia comprarei. :p

Introdução

Hey, guys. Aqui é a Amy.
Como eu tenho imensa preguiça de ensinar o passo-a-passo para todos que se candidatam a editores do [dot].Cafe, resolvi fazer um blog com tutoriais e dicas para fazer uma edição decente. :D

Outsiders, sintam-se à vontade para darem sugestões melhores, já que eu não domino muito as técnicas no Photoshop.

Lembrando que o que eu falo aqui NÃO é regra. D: É o modo como EU faço.

Minha edição não é nenhuma maravilha, e eu espero que todos que leiam esse blog consigam editar melhor que eu. :\

Fazer uma edição de qualidade é importante?

Tem gente que considera mais a velocidade, eu não. Sério, ver um grupo que lança com rapidez mas que faz uma edição tremendamente porca me deixa TRISTE. D:

Tem gente que traduz e edita pelos fãs, eu não. Eu traduzo pelo autor e simplesmente pelo bem dele, para que seu trabalho seja divulgado e reconhecido. Também fico TRISTE em ver que muitos projetos populares são repletos de fanservice, sem um enredo que preste.

Bom, tendo isso em vista, eu faço o melhor que posso simplesmente em respeito ao autor. :p
Se quero mesmo que os outros gostem de sua arte e de sua história, então devo manter a qualidade ao máximo. SACOU?

E como eu sempre digo, assim o cara ganha mais dinheiro e colabora mais com causas carentes. Ou seja, você está ajudando indiretamente! 8D

Oh yeah, salve o mundo, edite mangás.
Vamos deixar de besteira e ir para o próximo passo.